==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་སྦྱིན་རྒྱུན་ཁྱེར་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན།
ལུས་སྦྱིན་རྒྱུན་ཁྱེར་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན།
རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན་གྱི་བསྟབ་པ་ཚིགས་བཅད་འདོན་བདེ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ། མཐོ་མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རུམ་ན། །རང་དྲིན་ཐོབ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །དོན་དབྱེར་མེད་གྲུབ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་པ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་ལ། །འཁོར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་སོགས། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །གནས་དེ་འོག་དགུང་སྔོན་སྟེང་ཤེད་ན། །ལྷ་ཡི་དམ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །གྲངས་རེ་གཉིས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །གནས་བར་སྣང་གཡུ་ཡི་ལྡིང་ཁང་
ན། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡི་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུལ། །འཁོར་བྱ་སེང་ཡུམ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །ཡང་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་ནི་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི། །དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །གནས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ལྷ་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུར་དཔག་མེད་བྱོན། །དེ་ཐམས་ཅད་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ལ། །མི་བདག་གིས་སྐྱབས་ཞུ་བློ་སྙིང་གཏད། །མ་
འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལུས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མི་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ལ། །རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །འོག་གསང་གནས་སྤྱི་བོར་ཐ་ལེར་ཟུག །ནང་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་བཞིན། །གནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །རང་རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་དབུགས། །དཔལ་བསོད་ནམས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །དེ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཐེ་བོང་ཙམ། །ཕཊ་བརྗོད་པས་དབུ་མར་རྒྱངས་སེ་ཐོན། གནས་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ཕྱིན་ཙམ་གྱིས། །དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཕྱག་གྲི་གུག་བེམ་པོར་ཚད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ཐོད་པ་སྒར་གྱིས་འཕང་བ་དེ། །མདུན་རང་བྱུང་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་བཙུགས། །རྒྱ་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བས་ཀྱང་ཆེ། །ཕྱག་གྲི་གུག་རྩེ་མོས་བེམ་པོ་བླངས། །དེ་བྷན་དྷའི་ནང་འཕངས་རི་རབ་ཙམ། །རང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། །ལུས་གདོན་དང་ནད་འདྲེ་བཀུག་ལ་
བསྟིམ། །ཕྱག་གྲི་གུག་ཚད་པས་ཤ་རུས་ཁྲག །དེ་སིལ་བུར་བྷན་དྷ་དམར་ལྟེམ་གང་། །འོག་ཐོད་སྒྱེད་བར་ནས་མེ་རླུང་གཡོས། །སྣོད་དྲོས་ཤིང་བཅུད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །བཅུད་རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་དུ། །སྔགས་ཨོཾ་ཨ༔ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། 

【汉语翻译】
施身法日常仪轨梦兆授记。
施身法日常仪轨梦兆授记。
梦兆授记的仪轨，编成易于念诵的偈颂。
那摩咕噜。至高无垠虚空界，自蒙恩根本之上师，与义无别成就大瑜伽士，身着金刚持之装束，眷属成就大士百又八十等，父传承上师如云聚。其下苍穹之上方，本尊喜金刚，眷属六十二勇士空行母，殊胜续部之坛城众围绕。于中空琉璃之殿堂，怙主四臂玛哈嘎拉，五部怙主父母尊，眷属鸟面狮面母三空行八。复有黑尊千数食肉万，母曜亿数夜叉百万众，彼等皆启口齿咬噬。于身语意清净之刹土，如观修本尊般无量降临。彼等一切誓言智慧无别融入。于皈依三宝总集之自性，我以身语意皈依而倾心。为令六道有情获证佛陀位，献上身肉血聚之供养。我之身之命根中，中脉外白内红者，下至密处上至梵穴直立。内里空空如吹气之芦管。于心间法轮处，自之明觉、命、寿、气，与福德汇聚之明点，彼白红光灿如拇指大。诵（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，从中脉径直而出。至梵穴之虚空时，其化为金刚亥母之身。以手持弯刀量度尸体，以颅器盛满抛向前方，置于自生颅器之三足鼎上。其量胜过三千大千世界。手持弯刀尖端取尸体，抛入血海之中如须弥山。自心间之光芒铁钩，勾召身之魔、病、鬼而融入。以手持弯刀砍剁身肉骨血，剁成碎片盛满血海。下方颅器鼎中燃起火风，器暖精华融化成甘露之海。精华具百味千能，以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持之。诵（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。

【英语翻译】
The Daily Practice of Body Offering: Dream Prophecies.
The Daily Practice of Body Offering: Dream Prophecies.
The ritual of dream prophecies, arranged in verses easy to recite.
Namo Guru. In the vast expanse of the highest invisible sky, with the root guru from whom I received grace, inseparable in meaning from the great accomplished yogis, in the guise of Vajradhara, surrounded by hundreds and eighty great accomplished ones, the father lineage lamas gather like clouds. Below that, above the blue sky, the deity Chakrasamvara, surrounded by sixty-two heroes and dakinis, and the mandala assembly of the glorious tantra class. In the middle space, a turquoise palace, the protector Four-Armed Mahakala, the father and mother of the five families of protectors, surrounded by bird-faced, lion-faced, and three mothers, and eight dakinis. Also, a thousand black ones and a hundred thousand flesh-eaters, millions of matrikas and hundreds of thousands of yakshas, all of them with mouths open and teeth gnashing. From the pure realms of the three kayas, immeasurably they come, like visualizing the deity. All of them, inseparable from samaya and wisdom, dissolve. In the essence of the refuge, the union of all jewels, I, the human, take refuge and entrust my heart and mind. In order for the six realms of beings to attain Buddhahood, I offer the feast of body, flesh, and blood. In the life-force of my body, the central channel, white on the outside and red on the inside, extends straight from the secret place below to the crown above. Empty inside, like a reed with the pith removed. In the wheel of dharma at the heart, my own awareness, life, lifespan, breath, and the bindu of accumulated merit, that white and red, radiant, thumb-sized. By uttering (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), it shoots straight out through the central channel. As soon as it reaches the sky of the crown, it transforms into the body of Vajravarahi. With the hand holding a curved knife, measuring the corpse, filling the skull cup and throwing it forward, placing it on the self-arisen skull tripod. Its size is greater than the three thousand great thousand worlds. With the tip of the curved knife, taking the corpse, throwing it into the ocean of blood, like Mount Meru. With the hook of light rays from my heart, I hook and dissolve the demons, diseases, and spirits of the body. With the curved knife, chopping the flesh, bones, and blood, chopping them into pieces and filling the red ocean of the skull cup. Below, fire and wind stir between the skull tripods, warming the vessel and melting the essence into an ocean of nectar. The essence, with a hundred tastes and a thousand powers, is blessed by the mantra (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་ཕག་མོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ། །དབུ་བྱ་རྒོད་ཁྱུང་དང་ཁཱ་ཏ་འུག །ཕག་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་སྟག་གདོང་མ། །ཕྱག་བྷན་དྷའི་སྐྱོགས་འཛིན་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །དེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནས་བཅུས་ཏེ། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ན། །ཕ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མི་བདག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཉམས་ཆག་བཤགས། །སེམས་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་བདེ་ཆེན་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་ན། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །བཀའ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་
དང་། །ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་གྲོ་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མི་བདག་གི་ཚོགས་རྫོགས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་སྩོལ། །གནས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་ནི་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི། །བཀའ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ཤ་ཁྲག་ལུས་གདོན་ནད་དང་བཅས། །འདི་ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་དགྱེས་པར་རོལ། །དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས། །དེ་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྐྱེན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་ཆད་སོལ། །ལུས་ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །དབང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །རང་ཕག་མོ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་ཡལ་། །དོན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །གཟུགས་ཁ་དོག་མ་གྲུབ་སྟོང་
པ་ཉིད། །སྨྲ་བསམ་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། །དཔེ་ལྐུག་པས་བུ་རམ་ཟོས་པ་བཞིན། །སེམས་འདི་བསྒོམ་གཏད་སོ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དཔེ་དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མི་རོ་བཞིན། །དེ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་དངོས་པོ་མེད། །དཔེ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་བཞིན། །མིང་ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །དེ་དྲན་རྫིས་ཡང་ཡང་གསལ་འདེབས་པ། །འདི་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ཐོབ་དཀའ་ཞིང་ཕངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི། །རྒྱུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕུལ་བའི་དགེས། །ཚེ་འདི་ལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་བདག་རཱ་ག་ཨ་སྱས་མཚམས་ལ་འདུག་སྐབས། སྔ་མོ་ཞིག་ལ་བརྟགས་པ་ཞུ་མི་མང་པོ་བྱུང་སྐབས། དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བྱས་ན། འཆི་ངེས་པའང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཚེ་བསྲིང་ཟེར་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང

【汉语翻译】
自金刚亥母心间所化现，空行母身红色光芒闪。头顶鹫鹏及嘎达乌，猪犬狼虎面容各异现。手持颅器宝瓶无量数，从中汲取甘露之海洋。处所密严法界虚空中，向父上师成就者海众。献上身肉血之会供宴，净除我等之障忏悔堕。祈请加持心证法身果。处所大乐广阔天道间，胜妙饮血上乐嘿汝嘎。噶举四派之诸尊众及，二十四境勇士空行母。献上身肉血之会供宴，令我等圆满资粮净罪障。赐予殊胜共同之成就，此生之中获得诸悉地。处所堆云密布之尸林，怙主玛哈嘎拉大力尊。眷属黑众百万食肉者，母曜亿万夜叉有万千。于诸号令轮涅诸神鬼，身肉血连同身魔与疾病。皆赐此口享用愿欢喜。三毒自性之血肉与骨骸，祈无余受用 卡让 卡嘿。（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：吃吃）。遣除内外诸般之障碍，赐予无病安乐之成就。 帕 帕 帕 帕 帕。（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。诸佛化光融入于自身，获得灌顶加持诸成就。自成金刚亥母如虹消散，义为无生法身胜者母。色相未成空性之本体，言思亦皆无法可言说。如哑巴食糖一般难描述，此心无有可执之修持。如尸陀林中之死尸般，无有此是彼非之实物。如空明无云之晴空般，名曰庸常觉性大手印。乃父噶举上师心髓要，以忆念反复明晰提策之。此即名为修行之法门。难得珍贵之幻化身，以供养轮涅资粮之善根。愿此生得享长寿无病，心证法身之胜者果位。此乃吾拉嘎阿夏于闭关时，早前多人求卜算之时，若以此为目标，定死之人亦可延寿十二年之梦中授记。

【英语翻译】
Emanating from the heart of Vajravarahi herself, The Dakini Ma, with a red-colored body, Heads of vulture, garuda, and katauk, Faces of pig, dog, wolf, and tiger, Hands holding countless skull-cups filled with bhandha, Having drawn from the ocean of nectar, In the realm of Akanishta Dharmadhatu, To the father, the ocean of accomplished masters, I offer the feast of body, flesh, and blood. Purify the obscurations and confess the downfalls of myself, Bless my mind to realize the Dharmakaya. In the vast celestial path of great bliss, The glorious blood-drinking Chakrasamvara Heruka, The assembly of deities of the four lineages of the Kagyu, And the heroes and dakinis of the twenty-four lands, I offer the feast of body, flesh, and blood. May I complete the accumulations, purify sins and obscurations, And grant the supreme and common siddhis in this life. In the charnel ground where clouds gather densely, Protector Mahakala, the great powerful one, Surrounded by a thousand black attendants and a hundred thousand flesh-eaters, Millions of Matrikas and ten million Yakshas, To all the gods and demons of command, existence, and samsara, Body, flesh, blood, together with body, demons, and diseases, I offer this to your mouths, enjoy with delight! The nature of the three poisons, flesh, blood, and bones, May you consume them without remainder, kharaṃ khā hi. Clear away the outer and inner obstacles, Grant the siddhi of a healthy and blissful body. PHAṬ PHAṬ PHAṬ PHAṬ PHAṬ. All the deities dissolve into light and merge into oneself, Obtain all empowerments, blessings, and siddhis. Oneself, Vajravarahi, vanishes like a rainbow in the sky, Meaning unborn Dharmakaya, victorious mother. Form and color unestablished, the essence of emptiness, Speech and thought are beyond expression, Like a mute person eating jaggery, This mind has no object to fix upon in meditation. Like a corpse dwelling in the charnel ground, There is no thing that is this or that. Like the clear, cloudless sky, The name is ordinary awareness, Mahamudra. The essence of the father, Kagyu lamas' heart, Repeatedly clarifying and awakening through remembrance, This is named the practice of cultivation. This illusory body, difficult to obtain and precious, Through the merit of offering to the wheel of accumulations, May I have a long and healthy life in this life, And may my mind seize the kingdom of the Dharmakaya. This was said by myself, Raga Asya, while in retreat, When many people sought divination in the past, If one aims in this way, even those destined to die will have their lives extended by twelve years, according to a dream-like prophecy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། རྨི་ལམ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་དྲུང་མཁའ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞི་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྟབ་པའི་དམིགས་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གཅིག་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་བར་
དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡོད་པ་དང་དོན་གཅིག་པར་འདུག་པས། བརྗེད་ཐོ་རྩ་ཚིག་བྲིས། འདོན་ཆ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་དུས་ཤིག་ལ་འབྲི་བར་བསམ་ནས་མ་བྲིས་བར་ཡུན་རིང་བ་ལ། མཁའ་སྤྱོད་པའི་རིགས་བརྒྱུད་ཨ་ནུ་འཚོ་མཛད་དྲག་ལུ་ནད་ཡུན་རིང་སྐབས་སུ། ཤོག་བུ་གཏད་ནས་ཁྱོད་རང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་རྒྱུ་ཞིག་བྲིས་ཟེར་བའང་། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་སྙམ་ནས། འདོན་ཆ་ཚིག་བཅད་དུ་ཕབ་ནས་བྲིས་པ་སྟེ། བདག་སོགས་རྩ་བའི་བླ་མ་སུ་ལ་འཛིན་པ་དེ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་པ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ལུས་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ། མཐར་དབང་བླང་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཚང་ལ། རང་དོན་གཞན་དོན་སུ་ལ་བསྒོམས་ཀྱང་ནད་གདོན་སེལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཚིག་བློ་ལ་མ་ཟིན་དོན་བསྒོམ་ཡང་ཆོག །སྤྲོ་ན་ཚིག་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕཊ་སྒྲ་བྱ། གྲེ་ཁུང་ནས་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་པ་འབྲུག་ལོ་ཐ་སྐར་གྱི་ཡར་ཚེས་གཉིས་ལ་བཀོད་པའོ། །ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སཱ་ཧཱ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ལུས་སྦྱིན་རྒྱུན་ཁྱེར་རྨི་ལམ་ལུང་བསྟན།

【汉语翻译】
从……起。虽然梦境并不确定，但仲·空行者所著的四臂荟供仪轨的观想，这无文字口耳相传的教言，直到自己的上师之间，一直没有中断，并且意义相同。因此，写下了备忘录的根本词句。因为想着在因缘具足的时候再写仪轨，所以一直没有写，时间很久了。空行者的种姓阿努措美，在扎鲁长期生病的时候，递给我纸说：“请写一些为您祈祷的内容。”我也觉得因缘具足了，所以将仪轨改写成偈颂。即：自己等所依止的根本上师，观想为与空行者无别的金刚持，皈依，供养身曼扎，最后接受灌顶。无论是为了自己还是为了他人修持，都是消除疾病和邪魔的最佳方法。即使不记住词句，观想意义也可以。如果喜欢，可以在所有词句之间加上“呸 (ཕཊ།)”字的声音，从喉咙里发出也可以。这是在龙年（不确定）氐宿月的初二写的。达雅塔。嗡 嘎德 嘎德 巴Ra 嘎德 巴Ra 桑嘎德 菩提 娑哈 (ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སཱ་ཧཱ།，oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，嗡，去吧，去吧，到彼岸去吧，完全到彼岸去吧，觉悟，梭哈)。
虽然具足所需的一切受用，却没有积攒；虽然拥有众多欲妙眷属，却没有贪恋。将三学、律藏、论藏的智慧宝库，安置于舍弃和阅读的心脏中央。这也被称为佐钦班智达噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞的人，在一次小憩时于空行洞穴所写，愿吉祥增上！
萨瓦芒嘎拉姆 (སརྦ་མངྒ་ལཾ།，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！)。
施身法日常修持梦境授记。

【英语翻译】
From... Although dreams are uncertain, the visualization of the four-armed assembly offering ritual composed by Drung Khachöpa, this wordless oral transmission, has been unbroken until my own teacher, and the meaning is the same. Therefore, I wrote down the root words of the memorandum. Because I was thinking of writing the ritual when the circumstances were right, I didn't write it for a long time. When Anu Tsomo, the lineage of Khachöpa, was seriously ill for a long time in Drak Lhu, she handed me a piece of paper and said, "Please write something to pray for you." I also felt that the circumstances were right, so I rewrote the ritual into verses. That is: the root guru whom I and others rely on, meditate on as Vajradhara inseparable from Khachöpa, take refuge, offer the body mandala, and finally receive empowerment. Whether you meditate for yourself or for others, it is the best way to eliminate diseases and evil spirits. Even if you don't remember the words, you can meditate on the meaning. If you like, you can add the sound of "Phat (ཕཊ།)" between all the words, and you can also say it from the throat. This was written on the second day of the waxing moon of the Dragon Year (uncertain) in the Tha star month. Tadyatha. Om Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Svaha (ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སཱ་ཧཱ།，oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，Om, go, go, go to the other shore, completely go to the other shore, enlightenment, svaha).
Although all the necessary enjoyments are complete, they are not accumulated; although there are many desirable retinues, they are not coveted. The treasure house of wisdom of the three studies, the Vinaya Pitaka, and the Abhidhamma Pitaka, is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a short break in the Khading Cave. May goodness and prosperity increase!
Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།，sarva maṅgalaṃ，All auspiciousness!).
The daily practice of Chöd, dream prophecy.

============================================================

